二战经典吻照男主人公逝世,其雕像第二天被毁......
还记得那张著名的“时代广场海军士兵亲吻护士”照片吗?
这是二战最著名的新闻照之一《时代广场上的对日作战胜利日》(V-J Day in Times Square),也被叫做《吻》(the Kiss)。
注:V-J day是Victory over Japan Day的缩写
2月17日,这张照片的男主人公乔治·门东萨(George Mendonsa)在罗德岛一家看护中心摔倒后不幸身亡,享年95岁。
2012年,乔治·门东萨和《时代广场上的对日作战胜利日》 图源:BBC
He was 95 when he died Feb. 17, two days before his birthday, at an assisted-living facility in Newport, R.I. Mr. Mendonsa suffered from congestive heart failure and had suffered a fall and seizure, said his friend Jerry O’Donnell.
他于2月17日在罗德岛纽波特的一家生活辅助中心去世,享年95岁,离他的生日只剩两天。门东萨的朋友杰理·奥唐纳说,门东萨先生患有充血性心力衰竭,之前还摔了一跤并且突发了痉挛。
《胜利之吻》:欢庆人群中的感人一瞬
这张照片拍摄于1945年8月14日,当时杜鲁门总统刚刚宣布了日本的无条件投降,从此二战正式结束,兴高采烈的人们纷纷走上时代广场。
1945年8月14日,时代广场上庆祝二战胜利的人们 图源:时代杂志
据照片拍摄者阿尔弗雷德·艾森斯塔特(Alfred Eisenstaedt)称,当时在广场上,他亲眼看见这位海军士兵在大街上狂奔,他也跟着跑起来,于是抓拍到了这历史性一幕。
阿尔弗雷德·艾森斯塔特
艾森斯塔特在书中是这样回忆拍下照片的那一刻的:
In Times Square on V.J. Day I saw a sailor running along the street grabbing any and every girl in sight. Whether she was a grandmother, stout, thin, old, didn't make a difference. I was running ahead of him with my Leica looking back over my shoulder but none of the pictures that were possible pleased me. Then suddenly, in a flash, I saw something white being grabbed. I turned around and clicked the moment the sailor kissed the nurse. If she had been dressed in a dark dress I would never have taken the picture. If the sailor had worn a white uniform, the same. I took exactly four pictures. It was done within a few seconds.
对日胜利日那天我在时代广场看见一名水兵沿街跑下去,见到每个女孩都去拥抱一下。不管她是不是老奶奶、是胖、是瘦,都一样。我拿着我的徕卡相机跑在他的前面,回头拍他,但是,拍着的照片没有一张让我满意。突然,我看到一抹白色被抓住了。我转过身去,咔嗒一声拍下了水手亲吻护士的那个瞬间。如果她穿着一件黑衣服,我就不会拍了。如果水手穿的是白色制服,那也是一样的。我正好拍了四张照片。花了几秒钟的时间。
这张照片成了一个文化符号 图源:路透社
一周以后,这张照片被刊登在了《生活》杂志(Life)上,成为了象征着当时欢庆和平的气氛的一个文化符号(a cultural icon of the jubilation for peace)。
1997年,艺术评论家迈克尔·齐默尔曼分析了这张照片的构图,认为它生动地反映了当时人们欢呼雀跃的情绪:
... the sailor representing returning troops, the nurse to represent those who would welcome them home, and Times Square stood for home.
水兵象征着归乡的士兵,护士象征着那些欢迎他们的人,而时代广场是家的象征。
可是,在这个略显混乱的欢庆时刻,照片里相拥的两位主人公并未留下姓名。多年来有多位水兵和护士宣称照片里是他们自己,甚至引发了不少争议。
年轻的乔治·门东萨与葛瑞塔·福里德曼,两人都被认为可能是照片里的人
根据NBC的报道:
To get to the heart of Mendonsa's claim, Lawrence Verria and George Gadorisi, authors of the 2012 book "The Kissing Sailor: The Mystery Behind the Photo that Ended World War II," looked at facial recognition technolgy used by experts from the Naval War College and also conducted interviews to help rule out the bogus declarations.
为了弄清真相,劳伦斯·维利亚和乔治·嘉尔多里希在2012年出版了《接吻的水手:标志着二战结束的照片背后的秘密》。这本书参考了海军军事学院的专家所使用的人脸识别技术,并进行了访谈,排除了其他虚假的声明。
据CBS报道,2012年,门东萨和福里德曼在时代广场有过一次重聚。
重返故地的两位老人
而艺术家苏瓦德·约翰逊(Seward Johnson)以《吻》为原型在美国各地塑造了一系列以《无条件投降》(Unconditional Surrender)命名的塑像。
2015年树立在纽约广场的《无条件投降》
二战著名塑像涂漆被毁
然而据《卫报》报道,就在门东萨逝世后的第二天,位于美国佛罗里达州沙拉索塔(Sarasota)的他的纪念雕像被用红油漆涂上了“#METOO”字样。
A statue in Florida depicting the US sailor famously photographed kissing a female stranger at the end of the second world war has been vandalised, with “#MeToo” written in red spray paint across the woman’s leg the day after the serviceman’s death.
佛罗里达一尊雕像被毁坏,雕像所塑的是一名水兵,他在二战末期亲吻一名陌生女子的照片闻名世界。该女子像的整个小腿被红色喷漆涂上了“#Metoo”字样。此事发生在该水兵逝世后的第二天。
雕像腿部的红漆 来源:沙拉索塔警局
雕塑被毁的原因是,有声音质疑这样亲吻陌生的女性是对女性的侵犯。
当时连同照片发表在《生活》杂志上的图注似乎也对女性不十分友好:
"In New York's Times Square a white-clad girl clutches her purse and skirt as an uninhibited sailor plants his lips squarely on hers."
“纽约时代广场上,一位白衣女孩紧紧抓住自己的包和裙边,而一位毫不拘束的水兵把自己的嘴唇径直紧压在她的唇上。”
福里德曼在2016年以92岁的高龄去世
《华盛顿邮报》曾报道说一些观众把这张照片解读为性侵犯的证据,照片的女主福里德曼表示被吻并不是她选择的:
In recent years, “The Kiss” has undergone a reappraisal of sorts, with some viewers interpreting the picture as a document of sexual assault. “It wasn’t a romantic event,” Friedman said in the 2005 oral history. Although the moment was undeniably one of celebration, she added, “It wasn’t my choice to be kissed. The guy just came over and kissed...”
近年来,《吻》受到了某种程度的重新评价,一些观众把这张照片解读为性侵犯的证据。“这并不是一件浪漫的事,”弗里德曼在2005年的口述史访谈中说。尽管这一刻无疑是值得庆祝的,但是,她补充说:“被亲吻不是我的选择。那家伙就这么走过来亲上了......”
虽然,围绕这张照片的争议不断,门东萨老人的逝去,似乎又给这张照片赋予了新的意义。
那场人类史上最惨烈的灾难中,成千上万如照片中年轻的生命葬身战场,而幸存下来的门东萨们(不论他是否确实出现在那张照片中)也不可避免地老去和死亡,那个时代也随之离我们远去。
幸存老兵数量预计图 图源:美国国家二战纪念馆
美国国家二战纪念馆的网页写道:
Every day, memories of World War II—its sights and sounds, its terrors and triumphs—disappear. Yielding to the inalterable process of aging, the men and women who fought and won the great conflict are now in their late 80s and 90s. They are dying quickly—according to US Department of Veterans Affairs statistics, 496,777 of the 16 million Americans who served in World War II are alive in 2018.
每一天,对第二次世界大战的记忆——相关的图像和声音,恐惧和胜利——都在消失。那些在这场伟大的战斗中拼尽全力并取得了胜利的男男女女,却终于屈服于不可改变的老去的过程,如今他们已是八九十岁的高龄。他们正在迅速接近死亡——根据美国退伍军人事务部的统计数据,2018年,1600万曾在二战中服役的美国人中,有496777人还活着。
前不久去世的老布什也参战了,十八岁的他曾是最年轻的战机驾驶员 图源:Getty Image
如今,这些老人们已随风而去,而关于他们的青春、关于那个年代的记忆以及争议,随着这些艺术作品被永远地保留了下来。
编辑:左卓
实习编辑:陈月华
实习生:林铃锦
来源:华盛顿邮报 NBC 卫报
推 荐 阅 读
中国日报双语新闻
↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑